Work Samples

Work Samples

Following are a few pieces of German to English translations and Russian to English translations by Scott Ellsworth. You might notice that the source texts and their translations sometimes differ in length. This is because different languages tend to express ideas in different ways. English is sometimes able to convey the same information in far fewer syllables (though sometimes the opposite is true).

Source Text
Translation
Сменить язык интерфейса
Change interface language
Удалить все записи? Вы уверены?
Delete all records? Are you sure?
​Идёт загрузка данных…
Loading data…
„Die deutschen IT-Dienstleister dürfen die Cloud nicht an sich vorbeiziehen lassen und ihre Kunden massenhaft an die amerikanischen Anbieter verlieren“, warnt Schütte. „Auch wir nutzen Microsoft-Technologien aus den USA. Aber wir geben diese in die Hände der deutschen IT-Häuser, um die Dominanz und den Ausverkauf gegenüber den amerikanischen Cloud-Anbietern wie Amazon und Google zu brechen.​
​“German IT providers must not let the cloud drift past them and lose their clients in massive numbers to American providers,” warns Schütte. “We too use Microsoft technologies from the US. But we put them in the hands of German IT firms, to break the dominance of American cloud providers like Amazon and Google that are swallowing up the market.
Пауза между попытками: 
Pause between attempts: 
Файл <b>%s</b> пропущен
24=”На получателе займут:\n%s байт.”
29=”Чтение каталогов: %3i (ESC – прервать)”
File <b>%s</b> skipped
24=”Space to be used on destination:\n%s bytes.”
29=”Reading folders: %3i (ESC to abort)”
Невозможно удалить файл %s. Возможно он открыт или заблокирован другим процессом
​Cannot delete file %s. It might be open or locked by another process.
​Остановить сценарий
​Stop script
Выберите этот пункт, чтобы создать новую пользовательскую конфигурацию.
​Select this item to create a new user configuration.
​Сохраняем файл %s.
​Saving file %s.
Это полноценный и интуитивный инструмент для поддержания лояльности Ваших контрагентов, с помощью которого Вы ведёте базу, устанавливаете напоминания, записываете важные вехи сотрудничества. Он может работать как локально, так и через сервер.
Работа с каждым клиентом (хотите вы этого или нет) проходит ряд этапов: установление контакта, выявление потребностей, презентация продукта и т.д. Это азы маркетинга, это всегда так, даже если Вы об этом не задумывались. [Product name] позволит увидеть, на каком этапе находится клиент и подскажет о нужных действиях на Вашем родном языке.
У [Product name] понятный и наглядный интерфейс, продуманные фильтры, удобный поиск – Ваши дела как на ладони.
Возникли сложности – пишите нам – мы в кратчайшие сроки поможем разобраться с проблемой или исправим ошибку.
This is a complete and intuitive tool to maintain the loyalty of your partners, and with it you can manage a database, set reminders, and record important collaboration milestones. It can work both locally and through a server.
Your work with each client (whether you like it or not) goes through a series of stages: establishing contact, identification of needs, product presentation, and so on. These are the basics of marketing—it is always this way, even if you haven’t thought about it. [Product name] will let you see where the client is in the process, and will suggest in your own language what activities are needed.
[Product name] has an understandable and easy-to-read interface, well-designed filters, convenient searching—your business at a glance.
If you encounter difficulties, contact us. We’ll promptly help you deal with the problem or fix the error.
Не удалось авторизоваться
​Login failed
Die von Ihnen gewünschte Kostenlimite von $$$EUR$$$ wurde heute gesetzt.
Your desired cost limit of $$$EUR$$$ was set today.
​Пароль должен состоять минимум из 7 символов. Так же содержать хотя бы одну цифру и букву.
The password must consist of at least 7 characters. It should also contain at least one numeral and one letter.
​На ваш телефон отправлено SMS с кодом. Пожалуйста, проверьте ваш телефон и введите код ниже:
An SMS with the code has been sent to your phone. Please check your phone and enter the code below:
Остановить движение транспортных средств.
Stop traffic.
​PC Week: В чем причина нынешнего повышенного внимания SAP к вопросам UX? В какой мере уже существующие продукты вашей компании соответствуют современным принципам UX?
Андреас Хаузер: Если мы посмотрим на тот пользовательский опыт, который применяется людьми в их повседневной жизни, то увидим, что сегодня они ежедневно обращаются к всевозможным удобным онлайновым сервисам, таким как Google, Facebook, Amazon. Теперь они хотят, чтобы аналогичный UX был у них и в деловой жизни.
​PC Week: What’s the reason for SAP’s current heightened focus on issues of UX? To what extent do your company’s existing products already fit modern UX principles?
Andreas Hauser: If we look at user experience as it applies to people in their everyday lives, we see that they use all sorts of convenient online services every day now, such as Google, Facebook, and Amazon. Now they want to have the same kind of UX in their business lives.
Для наиболее эффективной реализации данного подхода к интеграции, техническим специалистам, применяющим данный подход, желательно обладать компетенцией в следующих областях:
​To use this approach to integration most effectively, technical specialists should have expertise in the following areas:
Alle Daten, die Sie ab der Anmeldung an uns senden, werden verschlüsselt übertragen. Diese Verschlüsselung schützt die Vertraulichkeit des Datenaustauschs zwischen Ihnen und unserem Webserver und hilft, z.B. dem Abhören von Daten vorzubeugen. Als Verschlüsselungstechnik setzen wir SSL (Secure Socket Layer) ein. Dabei handelt es sich um eine anerkannte und weit verbreitete Technik.
Im Hinblick auf unsere Datenbanken wurden alle technischen Vorkehrungen getroffen, um Ihre Daten in einer gesicherten Umgebung zu speichern. Der Zugriff auf die Gesamtheit Ihrer Informationen ist wenigen ausgewählten Mitarbeitern vorbehalten und wird nur zu Zwecken der Qualitätskontrolle sowie zur Überprüfung von Beschwerden und zur Betrugsvereitelung gewährt. Alle unsere Mitarbeiter werden durch eine Vereinbarung zur Einhaltung des Datenschutzes verpflichtet und entsprechend belehrt.”
Starting from the time you register, all data that you send to us is transmitted in encrypted form. This encryption protects the confidentiality of data exchanged between you and our web server. It helps, for example, to prevent the interception of data. For encryption, we employ SSL (Secure Socket Layer). It is a recognized and widely-used technology.
Regarding our databases, all technical measures have been made to store your data in a secure environment. Access to the entirety of your information is reserved for a few selected employees and is granted only for purposes of quality control, to review complaints, and to thwart fraud. All our employees are compelled by contract to ensure data protection, and are trained accordingly.
На iOS 10 у вас могли пропадать push-уведомления, и это было досадно. Больше так не будет. Обновитесь, пожалуйста!
​On iOS 10 your push notifications could disappear, and it was annoying. That won’t happen any more. Please update!
​Основной задачей игрока является выживание, улучшение своего персонажа посредством навыков, взаимодействие с окружающим миром,  другими игроками и неигровыми персонажами (НПС). По мере игры, персонаж зарабатывает репутацию, благодаря которой он имеет возможность присоединяться к различным фракциям выживших, у каждой из которых свои особенности и недостатки.
​The player’s main task is to survive, to develop his game character’s skills, and to interact with the surrounding world, other players, and non-player characters (NPCs). In the course of the game, the character earns a reputation, which gives him the chance to join various factions of survivors, each with their own features and limitations.
В отличие от пшеницы или ячменя, по гречихе нет ни биржевой торговли, ни существенных внешнеторговых потоков.
​In contrast to wheat or barley, buckwheat is neither traded on an exchange, nor traded much internationally.

 

The examples above were all from paid translation projects. And now, just for fun, here is a literary translation by Scott Ellsworth:

Source Text
Translation
Глава четвертая
Был послеполуденный душный и тихий час. Дорожная пыль, камни, глиняные заборы и стены — все раскалилось, дышало ленивым жаром, и пот на лице Ходжи Насреддина высыхал раньше, чем он успевал его вытереть.
Ходжа Насреддин с волнением узнавал знакомые улицы, чайханы и минареты. Ничто не изменилось за десять лет в Бухаре, все так же облезшие собаки дремали у водоемов, и стройная женщина, изогнувшись и придерживая смуглой рукой с накрашенными ногтями свою чадру, погружала в темную воду узкий звенящий кувшин. И все так же наглухо были заперты ворота знаменитой медресе Мир-Араб, где под тяжелыми сводами келий ученые улемы и мударрисы, давно позабывшие цвет весенней листвы, запах солнца и говор воды, сочиняют с горящими мрачным пламенем глазами толстые книги во славу аллаха, доказывая необходимость уничтожения до седьмого колена всех, не исповедующих ислама. Ходжа Насреддин ударил ишака пятками, проезжая это страшное место.
Но где же все-таки пообедать? Ходжа Насреддин в третий раз со вчерашнего дня перевязал свой пояс.
— Надо что-то придумать,— сказал он. — Остановимся, мой верный ишак, и подумаем. А вот, кстати, чайхана!
Разнуздав ишака, он пустил его собирать недоеденный клевер у коновязи, а сам, подобрав полы халата, уселся перед арыком, в котором, булькая и пенясь на заворотах, шла густая от глины вода. «Куда, зачем и откуда течет эта вода — она не знает и не думает об этом,— горестно размышлял Ходжа Насреддин. — Я тоже не знаю ни своего пути, ни отдыха, ни дома. Зачем я пришел в Бухару? Куда я уйду завтра? И где же раздобыть полтаньга на обед? Неужели я опять останусь голодным? Проклятый сборщик пошлин, он ограбил меня дочиста и еще имел бесстыдство толковать мне о разбойниках!»
Chapter Four
It was the sweltering and quiet hour following noon. The dust from the road, the stones, the earthen fences and walls all glowed and breathed with the lazy heat, and the sweat on Hodja Nasreddin’s face dried faster than he could wipe it off.
Hodja Nasreddin was seized with emotion as he recognized the familiar streets, teahouses, and minarets. In ten years, nothing had changed in Bukhara: Mangy dogs still slumbered at the water wells. A shapely woman, bent over and holding her veil with her dark hand and painted nails, was plunging a narrow jug glugging into the dark water. And just like before, the gates of the renowned medressa Mir-Arab were bolted shut. Behind them, under heavy pillars in monastic cells, the learned ulamas and instructors, who had long since forgotten the color of leaves in springtime, the aroma of sunlight, and the murmur of water, had a darkly burning flame in their eyes as they composed thick books to the glory of Allah to prove the necessity of annihilating to the seventh generation all those who do not profess Islam. Hodja Nasreddin kicked his donkey with his heels as he rode past this dreadful place.
But then where to get lunch? For the third time since the day before, Hodja Nasreddin retied his belt.
“I’ve got to think of something,” he said. “Let’s stop, my loyal donkey, and think. And, hey, there’s a teahouse!”
He unbridled his donkey and let him pluck at what clover had not yet been eaten around the hitching post. After tucking his robe, he found a place to sit in front of a little irrigation canal, where water thick with clay flowed, gurgled, and frothed. “To where, why, and from where does this water flow? It does not know and does not think about it,” sadly mused Hodja Nasreddin. “Nor do I know my own path, nor rest, nor home. Why did I come to Bukhara? Where will I go tomorrow? And where can I get my hands on half a tanga for lunch? Will I really have to remain hungry? That accursed toll collector, he robbed me clean and then was shameless enough to expound to me about robbers!”

This passage is from Повесть о Ходже Насреддине (The Tale of Hodja Nasreddin, by Leonid Solovyov, Lenizdat, Moscow 1980, first published 1940). Hodja Nasreddin is the subject of a legend popular in various countries of the Middle East. And at least in this book, he was a sort of Robin Hood, taking from the rich and giving to the poor. But he was also something more than that: a trickster who had a way of subverting authority wherever he went, creating complex waves of chaos, and this all makes the stories quite entertaining. This story generally portrays all authority figures in a rather negative light—rulers, officials, religious leaders, and wealthy people are all depicted as corrupt, misanthropic, and self-serving. I doubt there are actually many Muslim scholars advocating the extermination of non-believers: As I understand, the prophet Mohammed taught tolerance toward all faiths.