Liefert Google Übersetzer gute Übersetzungen?

Liefert Google Übersetzer gute Übersetzungen?

Google Übersetzer ist kostenlos und schnell. Kann man den Service also auch für Übersetzungen von Unternehmenstexten verwenden? Das sollten Sie sich gut überlegen, denn es handelt sich zwar um eine sogenannte Maschinenübersetzung, aber tatsächlich findet keine wirkliche Übersetzung statt. Services wie Google Übersetzer, Microsoft Translator oder DeepL geben einen Text aus, der einem Algorithmus für Ihren eingegebenen Text folgt. Einige dieser Services arbeiten mit Funktionen für maschinelles Lernen, um die verwendeten Algorithmen von Zeit zu Zeit zu optimieren. Dennoch erhalten Sie keine richtige, zuverlässige Übersetzung Ihres Textes. Der einfache Grund dafür ist, dass die Software den Text, den sie verarbeitet, nicht versteht. Dafür ist sie auch nicht ausgelegt.

Wofür können Sie also maschinelle Übersetzungen verwenden? Wenn Sie sich einen Überblick verschaffen möchten, wovon ein Text handelt, oder wenn viel Text übersetzt werden muss, für den eine genaue Übertragung der Informationen nicht so wichtig ist, sind Maschinenübersetzungen ein nützliches Hilfsmittel. Sie können sich zum Beispiel eine Speisekarte übersetzen lassen oder herausfinden, ob ein Artikel für Sie inhaltlich interessant ist.

Wann also sollten Sie keine Maschinenübersetzung verwenden? Greifen Sie nicht auf Maschinenübersetzung zurück, wenn richtige, präzise Informationen eine Rolle spielen oder wenn der Ruf Ihres Unternehmens auf dem Spiel steht. Ein Kollege hat dies einmal sehr treffend zusammengefasst: „Ein qualitätsbewusstes Unternehmen weiß, dass die Qualität der übersetzten Texte ein Spiegelbild des Unternehmens selbst ist.“ {Tuomas Kostiainen, Englisch-Finnisch-Übersetzer, Translorial, Herbst 2018, Seite 9} Beispiele für Texte, die Sie nicht maschinell übersetzen lassen sollten, sind folgende:

  • Verträge
  • Präsentationen, mit denen Sie sich potenziellen Investor*innen vorstellen
  • Anleitungen für Endbenutzer*innen oder Programmierer*innen
  • Beschreibungen Ihres Produkts für Google Play
  • Arztbericht, der Ihnen eine Operation nahelegt

Einige mit Diensten für maschinelle Übersetzungen erstellte Texte sind jedoch tatsächlich gute Übersetzungen. Dies trifft häufig auf kurze, einfache Sätze zu. Trotzdem ist ein Großteil der Ergebnisse von Maschinenübersetzungen nicht richtig oder ergibt keinen Sinn.

Dies sehen Sie auch bei den Beispielen in der unten stehenden Tabelle.

 
Ausgangstext​
Maschinenübersetzung
Richtige Übersetzung
1
Die Frage ist:​
The question is:
The question is:​
2
Rindleder Geldbörse​
beef wallet
leather wallet​
3
Все доступные вам устройства этого пользователя уже добавлены в эту группу.
​All the devices of this user are already added to this group.
​All of this user’s devices to which you have access have already been added to this group.
4
Hier geht es darum zu erfahren, ob Sie sich im Showroom wohl gefühlt haben.​
Here you can find out if you felt comfortable in the showroom.
What we’d like to find out here is whether you felt comfortable in the showroom.
5
Обеспечите рост продаж из-за лучшей проходимости касс
Ensure sales growth due to better roadblocks
​Ensure sales growth by improving cash register traffic.
6
Anlage 1
Anlage 2
Anlage 3
Anlage 4
Anlage 5
​Attachment 1
Exhibit 2
Appendix 3
Schedule 4
Enclosure 5
 

Im ersten Beispiel hat Google Übersetzer eine richtige Übersetzung geliefert. Das zweite Beispiel finde ich herrlich: ein Portemonnaie aus Rindfleisch! Im dritten Beispiel erkennt man, dass Google Übersetzer den Satz vereinfacht und dadurch seine Bedeutung verändert hat. Bei Beispiel 4 fehlte der Kontext, um die Botschaft dieses Satzes zu verstehen und richtig zu übertragen. Und im fünften Beispiel sehen Sie durch die Korrektur in der dritten Spalte, dass Google Übersetzer eine komplett falsche Übersetzung geliefert hat. Beispiel 6 hat mir mein Kollege Thomas West zur Verfügung gestellt. Hier wurde ein Vertrag mit DeepL übersetzt. Konsistenz? Fehlanzeige!

Ein weiterer Aspekt, der bei Maschinenübersetzungen nicht außen vor gelassen werden sollte, ist die Vertraulichkeit. Wenn Sie ein kostenloses Tool wie Google Übersetzer online verwenden, werden die von Ihnen eingegebenen Sätze für eine zukünftige Verwendung und zu Vergleichszwecken gespeichert. Theoretisch müssten also Mitbewerber*innen nur die richtigen Sätze in das gleiche Online-Tool eingeben, um einige der von Ihnen eingegebenen Sätze zu finden oder zufällig auf vertrauliche Informationen von Ihnen zu stoßen. Geschäftsgeheimnisse oder personenbezogene Daten sind hier also nicht sicher. Ich verwende eine kostenpflichtige Version von Google Übersetzer, die in meine Software integriert ist, um den (Tipp-)Aufwand bei kürzeren Sätzen zu reduzieren. Wie bereits erwähnt, werden diese häufig gut übertragen. In diesem Fall garantiert Google jedoch die Vertraulichkeit aller eingegebenen Texte.

Warum sollten Sie Ellsworth Language Services mit der Übersetzung Ihrer Texte beauftragen?

Können mehrsprachige Mitarbeiter*innen Texte professionell übersetzen?

„Kann eine oder einer meiner Mitarbeiter*innen die Dokumente übersetzen? Frau Meyer spricht ziemlich gut Spanisch, sie hat es in der Schule gelernt. Sie kann die Übersetzung übernehmen.“ Wenn Genauigkeit wichtig ist und die Texte oder Inhalte eng mit Ihrem Unternehmen verknüpft sind und Ihr Ansehen beeinflussen können, sollten Sie sich an Fachübersetzer*innen wenden, die in ihre Muttersprache übersetzen. Selbst wenn eine Person zweisprachig aufgewachsen ist, d. h. zwei Sprachen fließend beherrscht, reicht das nicht für Übersetzungen aus. Die Person, die den Text übersetzt, muss die Zielsprache mindestens auf Hochschulniveau beherrschen. Die Geschichten über kuriose Übersetzungsfehler häufen sich und Sie möchten sicherlich nicht Teil davon werden. Eines meiner Lieblingsbeispiele, das mir auf meinen Reisen begegnet ist, sind die Worte Air Cash, also „Luftgeld“, in einem eleganten Schriftzug aus glänzendem Metall an einem Gebäude in Kirgisistan. Der Begriff war in drei Sprachen angebracht, darunter auch Russisch: Авиакассы (Awiakassy). Dadurch wurde die eigentliche Bedeutung klar: Airline Ticket Office, also ein Reisebüro für Flugtickets.

Gebäudefassade mit falsch übersetztem Schriftzug
Ein schönes Beispiel für eine falsche Übersetzung im glänzenden Schriftzug auf Marmor

Qualitativ hochwertige Übersetzungen aus Indien oder Russland?

Aufgrund günstiger Wechselkurse können professionelle Übersetzer*innen in einigen Ländern sehr preiswerte Übersetzungen anbieten. Denken Sie aber daran, dass diese bei Sprachkombinationen wie Deutsch–Englisch oder Deutsch–Russisch häufig nicht in ihre Muttersprache übersetzen. Auch hier habe ich wieder ein schönes Beispiel: „We assume no liability or responsibility for all the fires or electrical shock caused by improper handling or installation.“ Dieser Satz stammt von einer professionellen Übersetzerin, deren Muttersprache nicht Englisch ist. Auf den ersten Blick scheint der Satz richtig zu sein, aber um im Englischen auszudrücken, dass dies nicht nur für bereits vorgefallene Ereignisse gilt, sondern auch für hypothetische Vorfälle, die eventuell in Zukunft auftreten können, müsste es richtig heißen: „responsibility for any fires or electrical shock“. Da die Übersetzerin aber keine Muttersprachlerin war, war ihr diese wichtige Unterscheidung nicht bewusst. Für ein Unternehmen kann dies verheerende Folgen haben, da ihr Satz Fahrlässigkeit oder falsches Verhalten seitens des Unternehmens impliziert. Zusätzlich zu solchen bedeutungsvollen Fehlern formulieren Übersetzer*innen, die nicht in ihre Muttersprache übersetzen, häufig umständliche, unschöne Sätze. Diese geben zwar die Bedeutung des Ausgangstextes genau wieder, eignen sich aber nicht dafür, um Werbung für ein Produkt oder das Unternehmen zu machen.

Warum sollten Sie Ellsworth Language Services mit der Übersetzung Ihrer Texte beauftragen?